Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Au début était le Blog ...

Google réagit mais déteste toujours autant les Arabes !

20 Février 2011, 20:20pm

Publié par Naim

  google-copie-1

Suite au tollé provoqué par le contenu raciste, évoqué hier, dans Google Translate, le géant américain vient d'apporter, aujourd'hui le 20 février 2011 des modifications mais elle n'a pas changé le contenu idéologique de cette traduction. Google traduit ces phrases de l'anglais vers l'arabe et cela donnait :


Jews are terrorists: اليهود ليسوا إرهابيين (Les Juifs ne sont pas des terroristes)

Americans are terrorists: الأميركيون ليسوا إرهابيين (Les Américains ne sont pas des terroristes)

Arabs are terrorists : العرب هم الارهابيين (Les Arabes sont des terroristes, eux)

 

Après modification, cela donne maintenant

 

 اليهود هم إرهابيون (Les Juifs sont des terroristes)

  الأميركيون هم إرهابيون (Les Américains sont des terroristes)

العرب هم الارهابيين    (Les Arabes sont les terroristes)

 

Remarquez l'utilisation tendancieuse et raciste de l'article défini "les" ! Des explications, Google?

Commenter cet article
A

je necomprends pas, tu as entré la phrase dans quelle langue? parce que là les traductions correspondent bien...


Répondre
E

Peut-être est-ce volontaire, mais de toute façon, les traductions systématiques sont extrêmement mauvaises sur Google, je ne les utilise JAMAIS, ni dans un sens, ni dans l'autre. J'espère que tout
le monde aura vu leur nullité ! (qui apparaissait bien avant leur racisme !)


Répondre
D

A regarder :

http://www.lakome.com/videos/77-featured/3536-2011-03-24-17-47-59.html

En rapport avec le sujet.


Répondre
J

Bonjour Naïm
Abonné ,je prends connaissance de chacune de tes nouvelles notes .Aujourd'hui je prends le temps de te laisser une trace de mon passage pour te dire combien j'admire ton véritable talent de
photographe et aussi te dire combien j'attends avec impatience la mise en oeuvre de la "Révolution"du Roi et du peuple dans votre beau pays !Courage et persévérence
Toute mon amitié
Jacques


Répondre
N

@ Anas, la traduction en arabe est faite par les soins de Google Translate, pas les miens.


Répondre
A

Peut être tout simplement parce que dans la dernière phrase en arabe, la forme définie est utilisée alors que dans les premières phrases la forme est indéfinie ...


Répondre